Inicio

Triste y Azul

Palos

Garrotin

  TRADUCCIÓN REALIZADA POR  

GARROTÍN, m [etymologically of uncertain origin. Possibly the ast. Garrotiada, people gathering to garrotiar, hiting the wheat in the era for desgrane, and beat it, with a stick that is thick and strong to be handled like a baton.] Gypsy Dance, no Andalusian, often included within the flamenco dances. It seems to be native of the Asturias, or at least the ancient kingdom of Leon, and went through Catalonia, where it was absorbed and recreated by gypsies, specifically in a region between Lerida and Valls (Tarragona), according to Domingo Samperio, it is described as "humorous fun without large flamenco pretensions.”

According to El Maestro Otero: "garrotín, despite of being new to us (1912) and was Faíco which was released at this time, I think that two centuries ago it was danced by the Gypsies at the southern coast of Spain, I do not think it is very much similar to the garrotín of today but I saw Gypsy Dance in Malaga, Granada and Valencia and maybe someone would get the idea of Faíco ", adding that by its modifications, it is defined as it is known since then.

Later, Carmen Amaya assiduously interpreted this style. Moreover, El Maestro Goncerbia, declared in 1962, as follows around garrotín: "In the year 1904 I had the good fortune to hit with a new rhythm, the garrotín. A catchy melody, moving and very funny. With the same name, the garrotín, the first patiture left for a trip around the world. It gained universal name through Antonia La Cachavera, Amalia Molina, Orfeo, los hermanos Sebas y Mingorance.”

And in the magazine New world, from May 2, 1912, one reads under the headline La dama cientifica , that "Mr. Caetano (dignified director of the dance academy of the Cabestreros street) ... Has been one of the most enthusiastic disseminators of the garrotín ". It has live rhythm and the same name as the song that accompanies it.

/ / 2. Song yhat accompanies the dance of the same name and which began its process of flamenco influence on music at the beginning of the twentieth century, primarily through La Niña de los Peines, who made an excellent version of this song. It's a kind of festive song, with a rhythm of tango and somewhat artificial, with simply funny lyrics and very simple in its content. From the tens and twenties it achieved great popularity, as reflected in the discography of the time.

Since the sixties it has returned to be the present garrotín in the flamenco recordings, with the interpretations of Antonio Mairena and Rafael Romero to José Menese and José Mercé.

 
  Lengualuz    
       
         

El Niño de la Albarizuela
Datos extraidos del Diccionario Flamenco
de Jose Blas Vega y Manuel Rios Ruiz
Cinterco - 1985.

Inicio

¿Quieres escribirnos? Por favor, escribe a
tristeyazul@tristeyazul.com

¿Errores? Por favor, escribe a
webmaster@tristeyazul.com